חתמנו על הסכם ממון בשפה אחרת – כיצד ניתן לאשרו כדין ולהבטיח שהוא יהיה תקף משפטית

שאלה כמו חתמנו על הסכם ממון בשפה אחרת כיצד ניתן לאשרו עולה לעיתים קרובות בקרב זוגות בינלאומיים, עולים חדשים או זוגות מעורבים, שבהם אחד מבני הזוג אינו דובר עברית. בישראל, אישור הסכם ממון הוא שלב הכרחי כדי שההסכם יקבל תוקף משפטי מחייב – אך כאשר ההסכם נחתם בשפה זרה, יש להקפיד על הליך מיוחד כדי למנוע מצב שבו ההסכם ייפסל בעתיד.

במאמר זה נפרט כיצד ניתן לאשר הסכם ממון שנחתם בשפה זרה, מה דורש החוק, מי מוסמך לאשר אותו, באילו מקרים הוא עלול להיפסל, ואילו צעדים חשובים עליכם לבצע כדי להבטיח שההסכם יהיה תקף ומחייב בבית המשפט.

 

מהו הסכם ממון ולמה חשוב לאשר אותו

לפני שנבין מה המשמעות של חתמנו על הסכם ממון בשפה אחרת כיצד ניתן לאשרו, חשוב להבין מהו בכלל הסכם ממון.
הסכם ממון הוא מסמך משפטי שמגדיר כיצד יחולקו הנכסים, הרכוש, ולעיתים גם החובות, בין בני זוג במקרה של פרידה או גירושין.

חוק יחסי ממון בין בני זוג, תשל"ג–1973, קובע כי הסכם ממון חייב באישור רשמי כדי שיהיה לו תוקף משפטי.
החוק נועד למנוע ניצול, הטעיה או חוסר הבנה בין בני הזוג, ולוודא שכל צד חתם על ההסכם מרצונו החופשי, כשהוא מבין את משמעותו ותוצאותיו.

 

מתי ואיפה מאשרים הסכם ממון

החוק קובע כי אישור הסכם ממון יכול להיעשות במספר דרכים, בהתאם למעמד בני הזוג:

  1. לפני הנישואין – ניתן לאשר את ההסכם בפני נוטריון, רשם נישואין, דיין בבית דין דתי או בית המשפט לענייני משפחה.
  2. לאחר הנישואין – ההסכם מחייב אישור אך ורק על ידי בית המשפט לענייני משפחה או בית הדין הרבני.

האישור נועד לוודא כי שני הצדדים מבינים את תוכן ההסכם וחתמו עליו מתוך רצון חופשי.

 

הסכם ממון שנחתם בשפה אחרת – בעיה או לא?

כאשר מדובר במקרה של חתמנו על הסכם ממון בשפה אחרת כיצד ניתן לאשרו, נדרשת תשומת לב מיוחדת.
החוק הישראלי אינו אוסר על עריכת הסכם ממון בשפה זרה, אך דורש לוודא כי שני הצדדים הבינו באופן מלא את ההסכם שעליו הם חתמו.

אם אחד מבני הזוג אינו דובר עברית, קיימת חובה לדאוג לכך ש:

  1. ההסכם יתורגם לשפה שהוא מבין.
  2. האישור יינתן לאחר שהמתרגם או הנוטריון הסביר לצד את תוכן ההסכם.
  3. תירשם הערה רשמית בפרוטוקול האישור כי "ההסכם תורגם ונמצא מובן לשני הצדדים".

ללא עמידה בדרישות אלו, עלול ההסכם להיפסל בעתיד בטענה שהצד לא הבין את משמעותו.

 

כיצד מתבצע תרגום של הסכם ממון

כאשר נדרש תרגום להסכם ממון, יש לבצע אותו באופן מקצועי ביותר.
התרגום חייב להתבצע על ידי מתרגם מוסמך, רצוי עם רקע משפטי, או על ידי נוטריון שמורשה לתרגם ולאשר מסמכים משפטיים.

הליך תקין של תרגום ואישור הסכם ממון בשפה אחרת כולל:

  1. תרגום מלא של ההסכם לשפת האם של מי שאינו דובר עברית.
  2. הצגת שני הנוסחים בפני הצדדים.
  3. חתימה על שני הנוסחים – בעברית ובשפה הזרה.
  4. אישור בפני נוטריון או בית משפט, תוך תיעוד ברור שהתרגום הוסבר לצדדים והובן במלואו.

 

כיצד מתבצע האישור בבית המשפט

כאשר מגיעים לאשר הסכם ממון בבית המשפט, השופט נדרש לוודא שכל אחד מבני הזוג מבין את משמעות ההסכם.
במקרה של חתמנו על הסכם ממון בשפה אחרת כיצד ניתן לאשרו, השופט ישאל שאלות כמו:

  1. האם אתה מבין את תוכן ההסכם?
  2. האם ההסכם תורגם לך לשפה שאתה מבין?
  3. האם חתמת עליו מרצונך החופשי?

רק לאחר שהשופט משתכנע שכל צד מבין את ההסכם וחתם עליו ללא לחץ או הטעיה – הוא יאשר את ההסכם וייתן לו תוקף של פסק דין.

 

מתי הסכם ממון שנחתם בשפה זרה עלול להיפסל

בית המשפט יכול לפסול הסכם ממון אם ימצא כי:

  1. אחד הצדדים לא הבין את תוכנו של ההסכם.
  2. ההסכם לא תורגם או לא הוסבר כראוי.
  3. קיימת עדות ללחץ, כפייה או אי־שוויון מהותי בין הצדדים.
  4. ההסכם לא אושר כדין על ידי גורם מוסמך.

כך למשל, בפסיקה נקבע כי הסכם ממון שנחתם באנגלית בין זוג, כאשר האישה לא שלטה בשפה ולא היה תרגום מוסמך, נפסל – משום שלא הוכח שהבינה על מה חתמה.

 

כיצד ניתן לאשר בדיעבד הסכם ממון שנחתם בחו"ל או בשפה זרה

אם ההסכם כבר נחתם בעבר בשפה אחרת, אך טרם אושר – ניתן עדיין להכשיר אותו.
במקרים כאלה, ניתן להגיש בקשה לבית המשפט לענייני משפחה ל־אישור הסכם ממון בדיעבד.

בית המשפט יבחן:

  1. האם שני הצדדים מבינים את תוכן ההסכם כיום.
  2. האם נחתם מרצון חופשי.
  3. האם הוצג תרגום מוסמך ונאמן למקור.

אם כל התנאים מתקיימים – ניתן לאשר את ההסכם גם לאחר תקופה ארוכה, והוא יקבל תוקף משפטי מלא.

 

האם אפשר לערוך את ההסכם מחדש

במקרים שבהם ההסכם שנחתם בשפה זרה אינו ברור או כולל טעויות תרגום, ניתן לערוך הסכם חדש בעברית.
בני הזוג יחתמו עליו שוב, וההסכם יתוקן כך שיבטא במדויק את כוונתם המקורית.

לעיתים זו האפשרות המהירה והבטוחה ביותר להבטיח שההסכם יעמוד בדרישות החוק וימנע סיכונים עתידיים.

 

דוגמה מעשית מהפסיקה

במקרה שנדון בבית המשפט לענייני משפחה בירושלים, בני זוג חתמו על הסכם ממון באנגלית, אך האישה – דוברת רוסית – טענה שלא הבינה את ההסכם.
בית המשפט פסל את ההסכם, מאחר שלא הוצג תרגום מוסמך, ולא הוכח שהוסבר לה תוכנו.
המסקנה הייתה ברורה: כל הסכם ממון שנחתם בשפה זרה חייב להיות מתורגם ומאושר כדין כדי שיהיה תקף.

 

סיכום – איך מאשרים הסכם ממון בשפה אחרת

לסיכום, אם חתמנו על הסכם ממון בשפה אחרת, ניתן לאשרו כדין רק אם מתקיימים כל התנאים הבאים:

  1. ההסכם תורגם במדויק לשפת האם של שני הצדדים.
  2. בני הזוג חתמו על נוסח שהם מבינים.
  3. ניתנה הצהרה מפורשת בפני שופט או נוטריון כי ההסכם הוסבר לשני הצדדים.
  4. בית המשפט או הנוטריון העניקו להסכם תוקף רשמי של פסק דין.

עמידה בכללים אלה תבטיח שההסכם יישאר תקף ויגן על שני הצדדים במקרה של פרידה או סכסוך עתידי.

 

שאלות ותשובות נפוצות בנושא חתמנו על הסכם ממון בשפה אחרת כיצד ניתן לאשרו

  1. מה המשמעות של הסכם ממון שנחתם בשפה שאינה עברית?
    כאשר בני זוג חותמים על הסכם ממון בשפה זרה, חשוב לוודא ששני הצדדים מבינים היטב את תוכנו, שכן הבנה מלאה היא תנאי לתוקפו המשפטי.
  2. האם ניתן לאשר הסכם ממון שנחתם בשפה אחרת בבית המשפט?
    כן. בית המשפט רשאי לאשר כל הסכם ממון, גם אם נכתב בשפה אחרת, בתנאי שניתן לו תרגום מוסמך והובהר לשני הצדדים תוכנו.
  3. מה נדרש כדי לאשר הסכם ממון בשפה זרה?
    יש להגיש תרגום נוטריוני לעברית, לצרף תצהיר המאשר שהתרגום נאמן למקור, ולהוכיח כי שני הצדדים הבינו את משמעות ההסכם.
  4. האם ניתן לאשר את ההסכם אצל נוטריון במקום בבית משפט?
    כן, אם מדובר בזוג שטרם נישא. לאחר הנישואין – יש צורך באישור של בית המשפט לענייני משפחה או בית דין דתי מוסמך.
  5. מה תפקידו של הנוטריון בתהליך אישור הסכם בשפה זרה?
    הנוטריון מוודא כי הצדדים מבינים את ההסכם, שהתוכן הוסבר להם, ומאשר את נאמנות התרגום לשפתם.
  6. האם ניתן להגיש הסכם ממון בשפה האנגלית בלבד?
    כן, אך נדרש לצרף תרגום רשמי לעברית לצורך אישור ההסכם בבית המשפט או ברשם הנישואין.
  7. מה קורה אם אחד הצדדים לא דובר את השפה שבה נכתב ההסכם?
    במקרה כזה, יש להוכיח כי הצד קיבל הסבר מלא בשפתו, אחרת בית המשפט עלול לפסול את ההסכם בטענה לאי-הבנה.
  8. כיצד ניתן להבטיח ששני הצדדים מבינים את ההסכם במלואו?
    מומלץ לבצע תרגום מקצועי של ההסכם, להחתים כל צד על הצהרה כי ההסכם הוסבר לו, ולצרף אישור תרגום נוטריוני.
  9. האם יש חשיבות לזהות השפה שבה נערך ההסכם?
    לא. כל עוד שני הצדדים מבינים את השפה וההסכם עומד בדרישות החוק, ניתן לאשרו גם אם נכתב בשפה שאינה עברית.
  10. מה הדין אם יש הבדל בין נוסח ההסכם המקורי לתרגום?
    במקרה של סתירה, יבחן בית המשפט את הנוסח המשקף בצורה מדויקת יותר את כוונת הצדדים בעת החתימה.
  11. האם ניתן לאשר הסכם ממון שנחתם בחו"ל?
    כן, בתנאי שהוא נחתם כדין לפי חוק המדינה שבה נחתם, ושהוא מאומת בתרגום מוסמך לצורך אישורו בישראל.
  12. מה ההבדל בין תרגום רגיל לתרגום נוטריוני?
    תרגום נוטריוני מאושר על ידי נוטריון ומוכיח באופן רשמי שהתרגום נאמן למקור, ולכן הוא היחיד המוכר לאישור משפטי.
  13. האם בית המשפט מחויב לאשר כל הסכם ממון בשפה זרה?
    לא בהכרח. בית המשפט יאשר רק הסכמים שנערכו בתום לב, בהבנה מלאה, וללא כפייה או ניצול.
  14. האם ניתן לאשר הסכם ממון גם לאחר הנישואין?
    כן, אך במקרה כזה נדרש אישור של בית המשפט בלבד, לא של נוטריון, כדי לוודא שההסכם נערך בהסכמה חופשית.
  15. כיצד מתבצע הליך האישור בפועל?
    מגישים בקשה בצירוף ההסכם, תרגום מוסמך ותצהירים לבית המשפט, והשופט מוודא ששני הצדדים מבינים את ההסכם וחותמים בפניו.
  16. מה הסיכון בהסכם ממון שלא אושר כדין?
    הסכם שלא קיבל אישור כחוק אינו תקף, ובמקרה של סכסוך רכושי – בית המשפט יתעלם ממנו ויפעל לפי דיני ברירת המחדל.
  17. האם ניתן לתקן טעויות בתרגום לאחר אישור ההסכם?
    כן, אך נדרש אישור נוסף של בית המשפט, במיוחד אם התיקון משנה את משמעות הסעיפים המקוריים.
  18. מה קורה אם בית המשפט דוחה את בקשת האישור?
    ניתן להגיש בקשה מתוקנת, להוסיף תרגום מאומת או ראיות להבנת הצדדים, ולעיתים אף לערער על ההחלטה.
  19. האם יש הבדל באישור הסכם ממון בין בני זוג ישראלים לזוגות מעורבים?
    כן. כאשר אחד הצדדים אינו אזרח ישראלי, נדרשים לעיתים מסמכים נוספים כגון אישור שגרירות או חוות דעת על הדין הזר.
  20. מה מומלץ לעשות לאחר שחתמנו על הסכם ממון בשפה אחרת?
    יש לפנות לעורך דין מנוסה בדיני משפחה שידאג לתרגום נוטריוני, לאישור ההסכם כדין, ולוודא ששני הצדדים מבינים את משמעותו המשפטית המלאה.

 

רוצה לוודא שההסכם שלך תקף גם אם נחתם בשפה אחרת?

משרד עורכי הדין רן רייכמן מתמחה בעריכת ואישור הסכמי ממון בעברית ובשפות זרות, עבור זוגות ישראלים ובינלאומיים.
עם ניסיון של למעלה מ־25 שנה ואלפי תיקים מוצלחים, המשרד מוודא שכל הסכם נערך, מתורגם ומאושר כדין – כך שתוכלו לישון בשקט ולדעת שהרכוש שלכם מוגן.

לקבלת ייעוץ ראשוני וללא התחייבות – פנו עוד היום לעו"ד רן רייכמן וצוות המשרד.

משרד עורך דין רן רייכמן

פירמת עורכי הדין רן רייכמן מלווה לקוחות כבר 25 שנים בדיני משפחה, גירושין, צוואות וירושות.
המשרד מעניק יחס אישי לצד ידע משפטי רחב וניסיון רב בבתי המשפט ובבתי הדין.

זמינים בשבילך 24/7

לתיאום ייעוץ ללא התחייבות השאירו פרטים:

לתיאום ייעוץ ללא התחייבות השאירו פרטים:

זמינים בשבילך 24/7

או השאירו פרטים ונשוב בהקדם:

זמינים 24/7