תרגום צוואות

תרגום צוואות תרגום צוואות – צוואה הינה מסמך משפטי בו מפורט, כיצד יש לחלק את עיזבונו של אחד לאחר מותו. על פי חוק הירושה (התשכ"ה – 1965), נקבע כי בישראל ישנן ארבע דרכים לערוך צוואה שתהיה קבילה על פי חוק, וכי צוואה כזו מקבלת חשיבות עליונה ביחס לחלוקת הרכוש על פי דין.

מה קורה במקרים בהם נותרה צוואה על פי דין אולם היא כתובה בשפה זרה, כמו אנגלית, אמהרית או רוסית? כיצד ניתן לדאוג לתרגום מדויק של הצוואה שיהיה קביל משפטית ואמין לחלוטין למקור? האם כתיבת צוואה בשתי שפות הינה פתרון הולם לבעיה כזו? על כך ועוד – במאמר שלפניכם.

חשוב שהצוואה תהיה מנוסחת על פי חוק

בישראל, צוואה שנכתבה על פי חוק הינה צוואה שנחתמה בנוכחות שני עדים או בפני נוטריון או עורך דין צוואות. במקרים בהם ישנה צוואה כתובה, נעשה מאמץ להבין את הלך הרוח והכוונה של המצווה ולקיים את צוואתו באופן מדויק. קורה לא פעם, שהצוואה אינה כתובה בשפה המדוברת (למשל, בישראל נפוצות צוואות ברוסית, באמהרית או באנגלית), ואז ישנו קושי להבין לאשורם את פרטי הפרטים המצוינים בצוואה ואת כוונתו של המצווה.

במקרים כאלה, יש לדאוג לתרגום מקצועי ומוקפד של הצוואה, ולאשר את אותו התרגום באישור נוטריוני. גם כאשר צוואה שנכתבה בשפה זרה עוברת תרגום ואישור נוטריוני של התרגום, לא פעם בתרגום הצוואה חלים אי דיוקים המשפיעים על אופן ההבנה של כוונת המצווה ופוגעים ביכולת היורשים להבין את משמעות הציווי. על כן, חלה חשיבות מכרעת לקבלת שירותי תרגום צוואות וירושות איכותי ומקצועי, שיספק תרגום שיישאר נאמן למהות, לכוונה המילולית ולכלל המשמעויות הנספות.

ההתייחסות לצוואת המקור ולתרגום הצוואה

קורה שבית המשפט נתקל במשפטי ירושה בהם נעשה שימוש בשתי גרסאות של צוואה – אחת בשפת המקור, ואחת מתורגמת, כאשר חלים שינויים קלים או אי דיוקים של התרגום, בין הצוואה המקורית לזו המתורגמת.

במקרים כאלה, אם ניתן לבסס את הטענה כי אי הדיוק מקורו בתרגום וכי במקור הוא לא קיים – בית המשפט יקבע במרבית המקרים כי יש להתחשב בניסוח המופיע בנוסח הצוואה המקורי ולא בזה המופיע בתרגום.

במקרים בהם נוסח הצוואה מופיע במקור בשתי שפות, כלומר, אין נוסח מקורי ונוסח מתורגם כאשר ברור שהנוסח המקורי מבטא באופן הנאמן ביותר את כוונתו של המצווה, נקלע בית המשפט לא אחת לקושי לתרגום את הצוואה או להבין מי מבין שתי הצוואות בשתי השפות מבטאת את רצונו בצורה הברורה בותר. במקרים של התנגדות לצוואה, שינויים כאלה בין שני נוסחים של אותה צוואה בשתי שפות שונות, עשויים להיות מרחיקי לכת גם מבלי משים.

על כן, גם במקרה של כתיבה מראש של הצוואה בשתי שפות – חשוב לתת את הדעת על בחירת הצוואה ה"עיקרית" וזו המתורגמת, על מנת לאפשר לבית המשפט וליורשים להבין מיהו  המסמך ה"קובע" במקרה של סתירות, אי דיוקים או אי התאמות בין שני המסמכים.

תרגום צוואות – חשוב לבחור בתרגום איכותי במיוחד

לאור כל האמור לעיל, כאשר עולה הצורך בתרגום הצוואה לשם קיומה, חשוב לבחור שירותי תרגום של צוואות וירושות אשר יכול לספק תרגום של הצוואה שיתייחס לכל ההיבטים של המסמך וישמור על ביטוי הכוונה המקורית כפי שעולה במסמך המקורי ללא כחל וסרק.

לצורך כך על המתרגם לשלוט ברמה גבוהה הן בשפת המקור והן בשפת היעד, ולעתים אף לסמן מספר אפשרויות לתרגום כאשר לא ברור מה כוונתו של הכותב. רק תרגום צוואות מקצועי, איכותי ומדוקדק יסייע בקיום הצוואה כלשונה ומניעת התנגדויות לצוואה.

משרד עורך דין רן רייכמן

פירמת עורכי הדין רן רייכמן נחשבת למובילה בתחום דיני המשפחה, גירושין, צוואות, ירושות ועיזבון. לעורך דין רן רייכמן ולצוות המשרד ניסיון של למעלה מ-20 שנה בערכאות השונות.

זמינים בשבילך 24/7

לייעוץ ראשוני ללא התחייבות השאירו פרטים:

לשיחת ייעוץ ראשוני חייגו:

זמינים בשבילך 24/7

או השאירו פרטים ונשוב בהקדם: